A Papal Message of Hope?

Pope_8_7_17

In an interview titled “Papal Message of Hope” Pope Tawadros II spoke on a variety of topics. His words were meant to give hope to both Copts and Egyptians. But to some Copts, specifically those who are not Egyptian, the words may give them reasons for concern. It is difficult to gauge in a statistically meaningful way the attitudes of non-Egyptian Copts. The best one can do is keep a close ear to representatives of various strains of thought and try to guess the views of the majority accordingly. Nearly a week after the interview, most American Copts seem not to view it favorably, and in the view of this observer for the wrong reasons. Historian Samuel Tadros noted that the Pope “seems to think of himself as an Egyptian leading an Egyptian church”, and in spite of his generally favorable view of Papal administrative decisions warned of a “theological crisis”. Tadros, as usual, cuts to the chase and finds Ethnocentric discourse by Copts to be problematic. He is right in an American and perhaps a universal context, but to Egyptian Copts who know that many fellow Egyptians wish to deny them liberty, or even life, the nationalist discourse is the lesser of two evils, the other being the Islamist discourse. Other Copts felt that the Pope did not highlight the suffering of Copts in Egypt and by insisting that terrorists aim to attack Egyptian unity, rather than just the Copts, is echoing the views of a government too inept to protect its citizens. They are right, but perhaps Pope Tawadros finds lessons to learn from the early confrontational years of the papacy of Pope Shenouda. The reality is that the world will not rush to defend persecuted Copts in Egypt beyond words of concern. The safety of Egyptian Copts lies with a difficult and negotiated dialog with a negligent and occasionally complicit state. To paraphrase a Russian peasant, the world opinion is very far away and the Egyptian state is uncomfortably close by. Non-Egyptian Copts have the benefit of personal and political freedom and a considerable megaphone, but these tools do not translate readily to power to persuade the Egyptian state. While it is true that the so-called Islamic State made it clear it targets Copts solely on the basis of their faith, even the most delusional foot soldiers do not believe that they can eradicate Copts one Church bombing at a time. What they seek is a sectarian conflict. In a real sense, Pope Tawadros is correct. The terrorists are targeting the Egyptian nation as a whole, however indirectly.

Two aspects of the interview stand as real concerns for this observer. First is his admiration for Putin. This is really uncalled for.  But more importantly, there is Pope Tawadros’ attitude towards immigration. The Coptic Church has had three Popes since immigration began in earnest in the late 1960s. Pope Kyrillous would not hear of it. Pope Shenouda pretended it is not an issue, and for the first decade of his papacy outsourced the concerns of the immigrants to Bishop Samuel, who understood and even encouraged immigration and a reasoned level of assimilation. Pope Tawadros has yet to articulate a consistent attitude. Administratively, he has shown concern and respect for immigrant Copts. Privately, he expressed agreement with a more universalist message. But in this interview he seems to discourage immigration. Of course the reality is that for Copts who wish to immigrate, the real barrier is not his disapproval but the lack of a visa. Immigration and assimilation are a reality and will continue to be an ever-increasing a feature of what it means to be a Copt. There are difficult questions that the spiritual and cultural head of the Coptic Church must answer. Does being an Agnostic American disqualify one from identifying as a Copt? Can someone who is not ethnically Egyptian, or only partly so, identify as a Copt? Is the Church purely a theological expression of being a Copt, or does it have a cultural role for people long denied a culture of their own? If it is the former, then how can it be distinguished from other theologically similar denominations (such as Armenians for example)? If it is the latter, then what can it do to expand the figurative tent and accept differing social and personal views? The Church needs to look no further than to controversies that wrack the Jews about access to the Western Wall for evidence of the power of such concerns.

There are also questions that immigrant Copts and their descendants must answer. What exactly are Copts if concern for Egypt is not a major part of their patrimony? How are they different from the majority of Christians among whom they live and prosper? Even those who are not ethnically Egyptian but wish to identify as Copts need to have Egypt closer to their hearts, and develop a sensitivity to the difficult conditions under which the Church and the community operate there.

These are difficult questions and must be addressed if hope is beyond the merely aspirational.

— Maged Atiya

 

 


A New Church For An Ancient Church

elleniaimg_20170305_123311

Copts have hundreds of liturgies throughout the year. Few are as moving as the Good Friday liturgies and one of its center pieces is a hymn called “Pek-ethronos” or “Your Throne”. The hymn is a single sentence from Psalm 45 “Your Throne, God, is Forever”. But the hymn typically lasts close to 20 minutes of praise on the darkest day of the Christian liturgical calendar. It is less a song than an audible play of opposites, death and resurrection, suffering and redemption, tragedy and joy, defeat and victory. Strange as it may sound to Western ears (Herodotus’ claim about the strangeness of the Egyptians comes to mind), to most Copts it is a full encapsulation of their history, which is hardly surprising. Except for its early history, and recent times, the Church encoded its theology in hymns and liturgies, rather than commit it to scholarly books. Such thoughts come to mind on hearing liturgies read for the first time in a new Church. This particular one, nearly the 250th Church in 50 years of immigration, is located the East Side of Manhattan, in the heart of the so-called “Silk Stocking District”. The genesis of that single Church is a reflection, writ small, of Christianity as it enters its third millenia.

The Church, a designated landmark, was built in 1886 for the prosperous burghers of German descent in what was rapidly becoming the home of the wealthy of New York, less than 3 square miles dense with museums, schools, cultural centers, Churches and elegant mansions and apartments. As new waves of immigrants came, the Church changed its character, becoming home to Irish and then Italian Catholics, as our “Lady of Peace” Church. Aging population and declining attendance forced the Catholic Church to merge the parish into another and lease the Church to the Copts, while negotiations are ongoing for outright purchase (on occasion involving both Pope Francis I and Tawadros II). All New York stories, as they say, are about real estate. The celebration of the Copts was a stark contrast to the previous image of the Church as a hushed place of worship sometimes sparsely attended by the older faithful. The Copts overflowed the pews with entire families, mostly young, many with children adding what the parish priest, Father Gregory, called the “sound, not of noise, but of growth”.  But the deeper backstory to this small event is a large one, about the destinies of Eastern and Western Christianity, the differing threats they face, their changing relationship, and finally the fortunes of the Copts both in Egypt and outside it.

No Coptic Church event in America these days fails to reference the suffering of Egyptian Copts, especially those events that tell of the dynamism and good fortune of the American Church. The most recent instance was symbolized by seven killings and a funeral. The killings were brutal door-to-door murders that successfully removed all Copts from the North of Sinai. The funeral was that of the “Blind Sheikh”, a man who dedicated his life to hate and mayhem, first of his fellow Egyptians, Muslims but especially Copts, and finally Americans who had given him refuge in their country. He died in prison of old age, but his funeral in Egypt was a raucous celebration and chilling reminder of the hold his angry and murderous vision still has on many Egyptians. Meanwhile in the Church on the East side of Manhattan, the presiding Bishop, Anba David, gave the assembled throng a brief sketch of how this new Church came to be. His friendship with the Archbishop of New York, Cardinal Dolan, was forged two years ago in the aftermath of the horrific beheading of 21 Copts in Libya. The idea of obtaining a Catholic Church building for the use of Manhattan Copts germinated at a memorial service for the murdered men. In this case, the blood of the Martyrs was indeed the seed of the Church. Further assistance came from Pope Francis I, who waved aside the usual theological and historical differences between the Catholic and Orthodox rites to claim a unity and “ecumenism of blood”. It is possible to see the actions of Francis as that of a powerful Church lending support to a persecuted one. It is also possible to see it differently, that Francis wishes to revive his Church by reminding its members of the power of faith and hope as demonstrated by the persecuted Eastern Christians, as indeed he did by quoting the Coptic monk and theologian,  Matta el Meskin (Matthew the Poor) to the Curia on December 22 2016.

The event at the Coptic Church ended with a short speech by an early immigrant, a member of the “Class of 1969”, who reminded those attending it of how, less than fifty years ago when liturgies were usually heard in private homes, this event would have seemed exceedingly unlikely. Those not attending it, however, can also use such a reminder. The 21th Century, still young, has already delivered plenty of carnage, hate and reasons to fear that established good orders are at risk from negligence, malice or indolence. As with the message of the Good Friday hymn, hope, however naive in the presence of adversity, remains the most potent force to overcome it.

— Maged Atiya

 

 


The Step-Mother’s Tongue

Every Arab-speaking people is an Arab people. Every individual belonging to one of these Arabic-speaking peoples is an Arab. And if he does not recognize this, and if he is not proud of his Arabism, then we must look for the reasons that have made him take this stand. It may be an expression of ignorance; in that case we must teach him the truth. It may spring from an indifference or false consciousness; in that case we must enlighten him and lead him to the right path. It may result from extreme egoism; in that case we must limit his egoism. But under no circumstances, should we say: ‘As long as he does not wish to be an Arab, and as long as he is disdainful of his Arabness, then he is not an Arab.’ He is an Arab regardless of his own wishes. Whether ignorant, indifferent, undutiful, or disloyal, he is an Arab, but an Arab without consciousness or feeling, and perhaps even without conscienceSati’ Al Husri (1882-1968)

The impossibly thin Algerian boy stood out among the hearty well-fed Egyptian school boys. The large head perched atop his reedy frame came with an impressive shock of wavy hair and a prominent mouth full of Houari Boumediene teeth. The cold, cruel logic of the boys dubbed him “Abu Sinan”, or “Toothy”. Toothy’s father was posted to the Algerian embassy, and in the post-independence days political correctness dictated that he must attend an Egyptian institution rather than the more congenial French Lycee. In the Lord-of-the-Flies school, he marked out his days in ticks of humiliation. Ill at ease with spoken Egyptian, he was defenseless against bullying that usually started with verbal assaults but rarely ended there. At home, he spoke French and a language that barely resembled Arabic. If silence is golden, then Toothy and the Egyptian boy who on rare occasions rose to his defense were each a Midas. The civics textbooks, written in Modern Arabic, instructed Toothy that he and his tormentors were one, bound by a common language, tradition, history, and future; all members of the “Arab Nation”. In class, the school boys were required to memorize the poem by Mahmoud Darwish “Identity Card”, which starts with the stirring words “Sajil ! Ana ‘Arabi” (Write! I am an Arab..) before it comes to end in a litany of accusations, complaints and threats. In the school yard, bullies put the poem to good use as well. The chief bully would yell with the hard Cairene “g”, “Sagil, Enta …” and expect the hapless boy from Oran to complete the sentence with a litany of derogatory statements about his own manhood and his mother’s virtue. More than a decade later the Egyptian boy would read the remarkable essay by the polymath Mirrit Boutros Ghali on Egyptian identity and find that, for all its evasions and care not to offend President Sadat, still managed to approximate the situation in the school yard.

In the 1920s, Salama Moussa proposed that colloquial Egyptian be made the official language of the country if only to slash the illiteracy rates with one sweep. It was the simplest solution to end the endemic diglossia that plagued Egypt for nearly a thousand years. He got nowhere with that idea. Even his friends mocked it (Moussa and one-time friend ‘Abbas Al ‘Aqqad parted company over such issues, and became bitter enemies, hurling painful insults at each other for nearly two decades). Others who followed his suggestions, such as the cartoonist and poet Salah Jaheen, also failed to make headway. The conventional wisdom is that Moussa’s attempt failed because of the resistance of obscurantist religious leaders who felt that devaluation of classical Arabic is tantamount to leading people astray from the language of the Qur’an. They certainly felt, and still feel this way. There is also a persistent rumor that Moussa encouraged various scholars to translate the Qur’an to the colloquial. But that does not explain why many of Moussa’s liberal friends found his efforts misdirected, even quixotic. Nor can we lay the blame entirely on Moussa’s Kemalist tendencies. In fact, the failure is largely that of Egyptian intellectuals of the so-called “liberal age” and tells of why it ended in Nasser’s tyranny. These intellectuals always devolved to populism, of one sort or another. Their populism sprang forth from a recognition of the power of the street rather than a desire to elevate it.  

Language is identity. The Greeks identified themselves by apartness from the foreigners who spoke unintelligible “barbaros”. Americans could not easily dispense with English but enriched it with a patois from dozens of ethnicities, beginning with the Scots-Irish and African slaves, to create a unique identity and become to England a “nation separated by a common language”. Many other examples abound. The rise of the West and of nations within it was occasioned by the refinement of indigenous languages. Had Europe stuck stubbornly to Latin, recalling the by-gone glory days of Rome as reason, it is likely it would not have achieved as much. One wonders what Egypt’s trajectory would have been if Moussa’s suggestion of translating the Qur’an to colloquial Egyptian. A pious Muslim laboring to replicate the eloquence and precision of the original would have done a great deal for Egypt; as much as Tyndale did for England, Luther for Germany or Calvin for France. Such an effort would have rendered Islam, and to some extent Christianity, a strong cornerstone of Egyptian identity and a springboard for progress. The work of building a nation is primarily cultural. Yet there has been few studies of how the struggle with language has endowed Egypt with a propensity for authoritarianism.

The common discourse is to label Egypt’s authoritarian leaders as “Pharaohs”. But its modern authoritarianism is rooted less in Pharaonic tradition than in the drift toward Arabism and Islamism. In fact, other “nations” in the region, who lacked such an identity, seem to have fared far worse, combining brutal dictatorships with state collapse. Al Husri’s formulation “He is an Arab regardless of his wishes” is the theme song of the current collapse. One can easily remove “Arab” and substitute “Muslim” and the formulation explains much of violent Takfiri thought. In fact, almost any other identity can replace “Arab” and lead to the same deadly dead-end. The only way out is to stipulate that identity is a personal choice, and one often arrived at after much soul searching, if at all. Men can not choose their mothers, and rarely their step-mothers. But at least they can choose their identity. Anything less is the road to bloody servitude.

— Maged Atiya

 


The Man Who Invented Sykes-Picot

Monday, May 16 2016, is the presumed 100th anniversary of the “Sykes-Picot” accord. Many speak confidently of it, fewer have actually read it, fewer still understand its roots and how an obscure letter has become a prominent feature of discourse about the Middle East.

To understand the roots of the letter and its deeper meaning, we need to place ourselves in the minds of European diplomats circa 1914. The “Great War” as far as these men were concerned was the Crimean conflict of the 1850s. It was as present in their minds as World War II is now in ours. It was a war waged by Catholic and Protestant Europe against Orthodox Russia to stave off the state collapse of the largest Muslim political entity, the Ottoman Empire. In return, the Western powers extracted “reforms” from the Ottomans that created the modern Middle East. These included citizenship rights to religious minorities, mostly Christians and Jews, the elimination of Jizya, the last vestige of Muslim dominance, and the attempt to build modern state apparatus. These Ottoman Tanzimat were an imitation of Muhammad Ali’s Egypt and still resonate in the region. Russia attempted to outflank the European and Ottoman powers by direct appeal to Eastern Christians. The Coptic Church of Egypt rebuffed the Russian overtures with its customary prickliness and habitual servility to the rulers of Egypt. The Levantine Christians were more receptive, but the Russian defeat in the Crimean war opened the way to reprisals from the Ottomans, exemplified by the 1860s pogroms in the Mountains of Lebanon and later against the Armenians. That conflict still echoes today, with a new Russian despot, Putin, imagining himself a second coming of Nicholas I.

In 1916 the British and French had lost their taste for propping up the Ottomans. For one thing, the “Young Turks” had sided against them and allied themselves with Germany. This was no accident but a telling foretaste of the Middle East new nationalism and its fascination with European Statism and Fascism. The French wanted nothing more than to save face with the Catholics of Lebanon who saw them as protectors. The British were truly confused. A prominent member of the aristocracy (Balfour) was toying with supporting Jewish Nationalism. A screwy romantic (Lawrence) was toying with inventing Arab Nationalism. Balfour and Lawrence were bound to collide (as they figuratively did after the war). In between, sat the sober diplomat Sykes. Catholic, restrained and sensible, he simply wanted order not excitement. Hence the “Sykes-Picot” letter. The letter sought to protect British and French interests in the presumed chaotic aftermath of the collapse of the Ottomans. It even included a bone to Russia, in the form of control over Constantinople and partial control of Jerusalem. The Tsar, one year away from revolution, still imagined himself the Eastern Christian Emperor. The letter would have been consigned to the memory hole had it not been for subsequent events. When we speak of “Sykes-Picot” today we speak not of the letter but of the invented drama about the letter and its meaning. But who invented “Sykes-Picot”? It is a question worth pursuing, but with likely frustration as no single father (or mother for that matter) is apparent.

This observer’s favorite is Mohammed Hassenein Heikal, the Egypt journalist who recently passed away. Heikal was Nasser’s voice and the prominent peddler of the mythical Arab nation. Like many of his generation he felt Egypt would be made better with additional discipline, and a larger mission. A man educated by American missionaries could have no truck with the Muslim Brotherhood or Islamism. Instead he hit upon a fashionable idea from the salons of Damascus and Beirut. Yes, Egypt would be the Prussia of the Arabs. Egyptians would be cured of their habitual Fawda and goose-stepped to greatness. But such a vision needed a “stab-in-the-back”. “Sykes-Picot” was there to serve the purpose. Couple that with the “Balfour Declaration” and you have a unifying theme, and one with easy public appeal. Anti-Western and Antisemitic, it was the perfect tool for the propagandist from Dokki and Zamalek. Somewhere in heaven, Ustaz Heikal is smiling, Cigar in hand. He had put one over the Western scholars, or most of them anyway. A man for all political seasons had found an excuse for all political ills. Or so lives the lie.

 

— Maged Atiya


The Speech Obama Should Have Given in Cairo 2009

President Obama occasionally rises to the sublime, a gift rare for professional politicians. His speech in Cairo in June 2009, nearly seven years ago, remains a major flop, an Edsel of foreign policy speeches. Yet, in an entirely different forum (London), speaking about an entirely different topics (US protests), he gave the speech he should have given then. Let us quote a few lines from his speech that Egyptians, rulers and revolutionaries alike, can heed.

Movements are “really effective in bringing attention to problems

Activists  “you’ve highlighted an issue and brought it to people’s attention and shined a spotlight, and elected officials or people who are in a position to start bringing about change are ready to sit down with you, then you can’t just keep on yelling at them” [ implicitly rulers must do more than pretend to listen]

And to many so-called leaders of January 25And you can’t refuse to meet because that might compromise the purity of your position

To all sides in a polarized countryYou then have a responsibility to prepare an agenda that is achievable, that can institutionalize the changes you seek, and to engage the other side, and occasionally to take half a loaf that will advance the gains that you seek, understanding that there’s going to be more work to do, but this is what is achievable at this moment

To those loudly urging democracy on Egyptchange is hard and incremental

To all sides in a country in deep trouble “solving a problem means accepting a series of partial solutions

At the moment, those who applauded the 2009 speech will likely pay little heed to the above words.

— Maged Atiya

 

 

 

 

 

 

 


My Heikal

The immigrant boy filled out the school enrollment forms in block letters. The form labeled “ESL” had a space for declaration of the native language. He left it vacant. It is tempting to paint a dramatic scene of a profession of faith where the boy declares English to be his true mother tongue and thrice insists “I do not know this language” about Arabic. But the reality was that he was simply eager to move on quietly. Many hands participated in this linguistic matricide, but chief among them was Mohammed Hassanein Heikal, who passed away a few days ago. Many have tried to locate Heikal as a journalist, or an opinion maker or a government official. He was all three, but mostly he was a writer of fiction made believable by his own fervid faith in it.

For a boy coming to grips with literacy in 1960s Egypt Al Ahram was required reading, and its editor, the aforementioned Heikal, held court several times a week with an opinion column. A memory, in a Proustian knock-off way, is of the smell of freshly baked cookies with date filling wafting from the neighbor’s apartment. The generous patriarch took a liking to the boy and often invited him to share. On the invariably sunny days of Egypt the man sat in the balcony reading Al Ahram and commenting on Heikal’s column with a red pencil. But that was Egypt then, and one could not be sure that a discarded newspaper will not be picked up by a Zabal who moonlighted for the secret police. So uncle Thabet made his comments in his own secret code; daggers, double crosses, circles with arrows and triangles with bars. Every edition was a palimpsest of Quotidian Egypt with the red cuneiforms of honestly felt views laid over the black print of the newspaper. And so it went as Arabic was inseparably linked to the lie called Arabism. Arabic became a language reflexively understood, reluctantly spoken and on occasions even harshly denounced.

A decade later the young college student trying to navigate the treacherous and alien currents of America’s 1970s experiment in all manners of freedom, both laudable and dangerous, still found time to obtain a copy of Al Ahram to jeer at Heikal’s column, only to leave unsatisfied. His opinions came out less frequently, and the new boss was a one-man theatrical troupe who needed no bard. It is embarrassing to say that when news of Heikal’s arrest came in the fall of 1981 one strove to think of him as an Edmond Dantes deprived of pen and paper and furtively writing on the cell walls with whatever implements or excretions on hand. In fact he was released quickly and continued to ply his trade with great energy and to great fame.

Obituaries for Heikal describe him, in one way or another, as Poet Laureate of Nasser world. But Heikal, who was a few years younger than Nasser, lived nearly twice as long. He had an entire lifetime to show otherwise, and failed to do so. We must then judge Nasser as the smiling enforcer of Heikal world. This author professes no attraction to eulogies, nor faith in the afterlife. But if there is an afterlife we must hope that Heikal is consigned to heaven, for there he will be condemned to the eternal company of those that the presumed creator has deemed to be truth tellers.

— Maged Atiya

 


Terry Gilliam’s Egypt

Let us say you are a Hollywood executive when a writer approaches you with the following script. In a country where the government is both inept and aspirationally oppressive a bureaucratic snafu, due to a mix up of names and birth certificates, has a four-year toddler sentenced to life in prison for a crime committed several years earlier, while still an infant. No one seems to notice the anomaly and “justice” proceeds as normal. If you were that executive you would reject the script, not as improbable, but as too close to the script of the 1985 film “Brazil” by Terry Gilliam, one of the brains behind the British comedy troupe “Monty Python”.

Well it seems that Egypt is aspiring to be the next Brazil. Not the actual Brazil, but the Terry Gilliam version.

— Maged Atiya